三文治和
三明治有什么不同 三明治的發(fā)明,據(jù)說與13世紀(jì)一個(gè)英國伯爵有關(guān)。在英格蘭東南部一個(gè)名叫Sandwich的小鎮(zhèn)上,住著一位名叫約翰·蒙塔古的Sandwich伯爵。伯爵嗜賭,往往于橋牌桌上賭得廢寢忘食,為了服侍他的飲食,他的跟班們便經(jīng)常把
火腿、蛋、菜夾在兩片
面包里,讓伯爵拿在手上邊賭邊吃。"三明治"因而得名,英倫朝野廣為效尤,繼而沖出歐洲,揚(yáng)名天下。 在廣粵三明治稱為“三文治”在網(wǎng)上就找到這些勒..跟以前我們看過的英語閱讀差不多..不過外國文學(xué)翻譯成中國文學(xué)就常常翻譯為3明治..大概是翻譯人的區(qū)別吧..還是3文治是比較口語的說法而3明治是書本一點(diǎn)的說法呢?有待研究.
補(bǔ)充:都是SANDWICH這個(gè)詞翻譯過來的,三文治是港澳臺的叫法,三明治是國內(nèi)的叫法。